赤子の手をひねる 英訳は?

\ あなたにピッタリの銘柄がみつかる /

みんかぶプレミアムを無料体験!

プランをみる

お知らせ

読み込みに失敗しました。

しばらくしてからもう一度お試しください。

重要なお知らせ すべて見る

呑気呆亭さんのブログ

最新一覧へ

« 前へ2714件目 / 全4161件次へ »
ブログ

赤子の手をひねる 英訳は?

私の持っている電子辞書には、
『赤子の手をねじるようなものだ』の項目に次の二つが挙げられています。
It's child's play for us.
It's like taking candy from a baby.

全く異論ありません。

ところが、ネット上の辞書を探すと面白いものが見つかる。

ここで取りあげたいのは、
赤子の手をひねる:as easy as twisting a baby's hand という対訳です。

言語ってかなり曲者です。
私は、日本語の「手」を英語の「hand」に対応させる事に問題があると言っているのです。

再び辞書の手助けを借ります。
広辞苑で「手」を調べるとその第1義は、
『人体の左右の肩から出た肢』。これは腕と手(狭義)の両方を含むということです。

他方、英和時点で「hand」を調べるとその第1義は、
『palm, thumb, fingers を含む部分で、wrist(手首)は含まない;日本語の「手」は腕も含むことがあるが、腕はarm』。これは明らかに腕を含まない部分です。

日本語の「手をねじる」という表現は、実は「腕をねじる」行為なのです。
従って、英語で表現するなら「hand」ではなく「arm」を使うべきだと考えるのです。
つまり、あえて英訳するなら:as easy as twisting a baby's arm とするべきだと考えます。

如何ですか? 
言語は、人の思考にも影響を与えるものなのです。
2件のコメントがあります
  • イメージ
    美味しいうどんさん
    2014/4/13 11:02

    おはようございます。


    英語が詳しいのですね。^^


    朝ドラで「赤毛のアン」やってます。

    面白いですね。


    グッドモーニング、グッドアフターヌーン、グッドイブニング、だけで英語学校に入った主人公の少女、名演技でした。子役は可愛いですね。

  • イメージ
    呑気呆亭さん
    2014/4/13 19:29
    うどんさん 今晩は。

    朝の連続TVドラマですが、設定の不自然さが気になります。
    教育というものは、生徒の知識レベルを把握して、
    それに見合った教え方をするものです。

    適切な教育をせずに、結果だけを要求する教育なんて有り得ない!!
    というのが小生の正直な反応です。
    番組を面白くするための設定でしょうが・・・・
コメントを書く
コメントを投稿するには、ログイン(無料会員登録)が必要です。

ネット証券比較

みんかぶおすすめ