レバレッジなんか言葉の響きは良いのだが、普通に意味を訳(テコ)してはいけません
普通に訳して理解すると無謀になります。では正解のいみは「負債」です・・お気をつけて
2件のコメントがあります
1~2件 / 全2件
借金して売買するので私が勝手に解釈した訳です
初めまして。
そういう意味だったとは知りませんでした。
英語にすると、なんでもカッコ良く聞こえちゃいますが、気をつけなければなりませんね。