呑気呆亭さんのブログ
ブログ
赤子の手をひねる 英訳は?
私の持っている電子辞書には、
『赤子の手をねじるようなものだ』の項目に次の二つが挙げられています。
It's child's play for us.
It's like taking candy from a baby.
全く異論ありません。
ところが、ネット上の辞書を探すと面白いものが見つかる。
ここで取りあげたいのは、
赤子の手をひねる:as easy as twisting a baby's hand という対訳です。
言語ってかなり曲者です。
私は、日本語の「手」を英語の「hand」に対応させる事に問題があると言っているのです。
再び辞書の手助けを借ります。
広辞苑で「手」を調べるとその第1義は、
『人体の左右の肩から出た肢』。これは腕と手(狭義)の両方を含むということです。
他方、英和時点で「hand」を調べるとその第1義は、
『palm, thumb, fingers を含む部分で、wrist(手首)は含まない;日本語の「手」は腕も含むことがあるが、腕はarm』。これは明らかに腕を含まない部分です。
日本語の「手をねじる」という表現は、実は「腕をねじる」行為なのです。
従って、英語で表現するなら「hand」ではなく「arm」を使うべきだと考えるのです。
つまり、あえて英訳するなら:as easy as twisting a baby's arm とするべきだと考えます。
如何ですか?
言語は、人の思考にも影響を与えるものなのです。
-
タグ:
おはようございます。
英語が詳しいのですね。^^
朝ドラで「赤毛のアン」やってます。
面白いですね。
グッドモーニング、グッドアフターヌーン、グッドイブニング、だけで英語学校に入った主人公の少女、名演技でした。子役は可愛いですね。